El Regreso del Indio (Chanson Indienne)
(Unen Canto con Humor. 1994)


… las más altas cumbres activas. Somos el conjunto "Lava Activa". Antes nuestras canciones eran políticas: Marx, Engels, Lenin…

- No me gustan sus canciones

- ¿Lenin compuso canciones?

- Lenin y McCartney

- Lo que pasa es que hubo grandes cambios en la Historia; hubo cambios en el Este…

- Y en este, en este, en este…Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos: ¿fue error de los burócratas? ¿error de la doctrina?

- Error del arquitecto

- Así que ahora nos dedicamos a cantarle a nuestra querida tierra andina, y a su fauna autóctona

- Y también a los animales de la región:

la llama altiva

el cóndor aleleante

el puma altanero

la gallina…al… horno

- jajaja… lo entendí… Lenin y McCartney

- Muchas veces mis alumnos me preguntan si la hermenéutica telúrica incaica transtrueca la peripatética arotrética de la filosofía aristotélica por la inicuidad fáctica de los diálogos socráticos no dogmáticos; yo siempre les respondo que no.

-¿Que no qué?

- Que no sé

- ¿Se puede saber alumnos de qué?

- Balonmano

- Vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza;

- Es buenísima: yo la tengo en "compact"

- Acabamos de regresar de Francia, les vamos a cantar la versión didáctica que hacíamos allí, con explicación de algunas palabras de nuestro folclore y traducción simultánea al francés.

Tras las l montañas el sol

(???? Le soleil)

desapareció

(a disparu: ¡pum!)

un hombre camina triste

(un homme marche triste)

alegre no

(Alain Delon)

uuuuuuuuh

(uuuuuuuh)

vuelve ya el indio a su casa

(retorne le… indio.. le… uhhh)

vuelve ya el indio a su casa,

el día glorioso ha llegado

(le jour de glorire cést arrivé)

por un camino que pasa

junto a los Andes nevados

(por un chemin…blablabla…les Andés)

ojos enormes y pardos

(des grandes yeux pardes)

su cuerpo cansado arrastrando

(reventé)

pies que se enredan en cardos

(Pierre Cardain)

bajo la puna callando

(il va… blablabla…la puná)

cuando se acerca a su choza

(près de sa chose)

alza su voz hacia el cielo

(sa voix jusqu’au ciel)

vuela su risa a lo alto

(?????)

alto cual cóndor en vuelo

(oh, le condór… blabla… ¡aaahh!)

¡Señor!

(¿qué?)

¡Señor!

(Monsieur!)

Dios de los cristianos

(Cristian Dior)

Haz que ella me haya esperado

(???)

Si no lo hizo, sufriré

(Soufle)

Va a entrar

(il va entre)

¿estará esperandolo su india?

(???)

entra

(il entre)

¡Santo Cielo!

(¡merde!)

ella no está sola

(¡jujuju!)

está con su bebé que acaba de nacer,

ella ¡ha dado a luz!

(¡Paris!)

el indio abraza a su india

(uuuuh)

ella lo abraza a su vez

(aaaah)

el niño llora en sus brazos

(buaa, buaa)

la luna con su luz ilumina a los tres

(Toulouse, Lautrec)

y aquí finaliza esta bella historia de amor indio

(ici cést fini cette histoire dámour indiène)

ya caminan felices junto a los Andes…
a lo lejos sobrevuela un condor majestuoso,
bello poema de indios, Andes, Puna, condor...

(blablabla… ahhh. No puedo tan rápido, che)